Go to Top

Top 5 Pokémon có tên chuyển ngữ chuẩn–không–thể -chỉnh–được–nữa!​

[​IMG]


Thành viên nào trong số 151 Pokémon đầu tiên sở hữu cái tên được dịch hay nhất?

Những biên dịch viên của 2 phiên bản Pokémon đầu tiên đã phải làm một công việc có thể thể khiến bất cứ ai cũng phải ngao ngán, đó là thay đổi tên của 151 cái tên Nhật Ngữ của 151 Pokémon thành 151 cái tên tiếng Anh tương ứng sao cho trẻ em ở thị trường phương Tây cũng có thể hào hứng đi săn tới con cuối cùng như những người bạn Nhật Bản đã làm.
Dù rằng cũng có kha khá Pokémon được giữ nguyên tên ở cả hai thị trường Anh Ngữ và Nhật Ngữ (như Pikachu), nhưng đại đa số sẽ bị thay đổi khi chúng cập bến những thị trường ngoài Nhật Bản (như Bulbasaur có tên gốc là Fushigidane, một kiể chơi chữ cho “hạt giống kì lạ” và “thật thần bí, nhỉ”), hay một số khác lại nghe khá ngoại lai (như Onix, được chuyển từ cái tên nghe khá kì cục là Iwaaku).

Các dịch giả cũng tạo ra một vài cái tên mới hoàn toàn (như Metamon đã trở thành Ditto), nhưng đại đa số vẫn theo một quy tắc dịch thuật thông thường là: Tìm ra những từ tương đương trong tiếng Anh.

Đại đa số tên được dịch theo kiểu chuyển tải đầy đủ cảm xúc và sắc thái như tên gốc, và nó luôn là cách hiệu quả nhất. Và ngày nay ta cũng biết các dịch giả đã phải nhọc lòng và phải cố gắng nhiều như thế nào, nên bây giờ ta hãy cùng nhau điểm qua 5 thành quả mà họ đã chuyển ngữ thành công nhất trong 151 Pokémon đầu tiên nhé!
Bắt đầu với … uhm … Rắn Abo, à, ý mình là …

Trân trọng giới thiệu : Ekans (アーボ Aabo)

[​IMG]

Ekans thật ra là chữ “snake” viết ngược lại (và Arbok cũng là “cobra” lật ngược), và chuyện này chắc ai cũng đã biết từ hồi tiểu học, nhưng liệu bạn có biết luôn việc tên gốc của Ekans là Aabo, sau khi bạn tráo hai chữ Katakana của nó lại thì sẽ thành Booa, trong chữ “boa constrictor – trăn siết mồi”.

Hãy tán dương những dịch giả đã có có thể sử dụng lại lối chơi chữ nói ngược từ bản gốc, cũng như việc họ đã không vì lười biếng mà nhét cho Pokémon này cái tên lạc quẻ kiểu Aob chẳng hạn. Ekans hàm chứa trong nó sự đe dọa, những tiếng rít vốn là đặc trưng của loài rắn cũng như sự hài hòa đối với tên gốc tiếng Nhật, tuyệt vời!

# 5 Blastoise (カメックス Kamekkusu) và Charizard (リザードン Rizaadon)

[​IMG]

Cùng đứng thứ 5 trong danh sách là Blastoise (Kamekkusu) và Charizard (Rizaadon). Blastoise cũng đã chuyển tải được nghệ thuật ghép chữ mà tên tiếng Nhật đã dùng: Chữ Rùa (Kame – tiếng Nhật và Toise trong Tortoise / tiếng Anh), theo sau nó là một từ “kỹ thuật hóa” (Mekkusu trong tiếng Nhật đồng nghĩa với Mech hay Max và Blast trong tiếng Anh). Và cái tên quốc tế đã chuyển tải đầy đủ những gì mà quốc gia quê hương đã đặt cho Blastoise: Một chú rùa được cường hóa bởi máy móc.

Người bạn đồng môn của Bastoise – Charizard cũng đã được “đặt tên tây” theo cách tương tự. Dịch giã đã lấy phần “Lizard” – thằn lằn từ Rizaadon, nhưng chỉ dùng nửa sau của nó, âm “zard”, sở hữu phát âm có phần ngầu hơn. Phối hợp với âm “char” từ những cấp trước của nó, cái tên Charizard đã trở thành cái tên dễ nhớ nhất thế hệ đầu của Pokémon.

Và hãy một lần nữa cảm ơn công sức của các dịch giả khi họ đã không tạo ra những cái tên kiểu mì ăn liền như “Turtlemach” “Tortimpact” hay gọi Charizard bằng “Lizardon” “Charlizard”, thay vào đó, họ đã tìm ra những cái tên mà chúng ta, cũng như mọi fan Pokémon lâu năm khác không bao giờ quên và vẫn trung thành với tên gốc của chúng.

# 4 Meowth (ニャース Nyaasu), Rhyhorn (サイホーン Saihoon), Voltorb (ビリリダマ Biriridama)

[​IMG]

Tiếp theo là một bộ 3 đồng hạng, vì cả 3 đều đi theo một công thức ghép hai phần mô tả về Pokémon đó trong một cái tên.

Meoth (Nyaasu) là một ví dụ tiêu biểu cho thành công của cách chuyển ngữ này. Nyaa là một từ tượng âm tương đương với “meow” và “su” thì luôn đại diện cho âm “th”. Hai Pokémon còn lại cũng vậy, Rhyhorn là từ Saihoon ( Sai là rhino – tê giác còn Hoon là horn – sừng ). Voltorb có tên gốc là Biriridama, với bibiri là “tiếng xẹt điện” còn dama là “hình cầu”.

3 cái tên phía trên không phải là những thành quả ấn tượng nhất, nhưng thật sự cũng không hề dễ để tìm một đối trọng cho chúng trong tiếng Anh. Nếu bám quá sát tên gốc thì chúng sẽ là “Meows”, “Saihorn” hay “Voltama”. Còn khi đi quá xa thì cái chúng ta nhận được lại là “Whiskerth”, “Horno” hay “Circletric”. Vì thế, cái chúng ta có được ngày nay gần như không thể hoàn hảo hơn được nữa.

# 3 Oddish (ナゾノクサ Nazonokusa) Vulpix (ロコン Rokon)

[​IMG]

Hạng 3 thuộc về 2 Pokémon sở hữu cái tên trung thành với bản gốc theo một cách tinh tế đến tuyệt vời.
Oddish có tên tiếng Nhật khá hay đó là Nazonokusa, nghĩa là “cỏ kì cục”, nhưng nó hoàn toàn vô nghĩa trong tiếng Anh. Mấy thứ kiểu “Mysterigrass” hay “Grazzle ( Grass + Puzzle ấy) cũng chẳng liên quan gì mấy đến Pokémon này. Thay vì dịch thẳng, các dịch giả đã tìm thấy từ đồng nghĩa với “strange/puzzling” là “odd”, cùng với loại củ có thể phối với nó là củ cải “radish”. Và kết quả có được là “Oddish”, “Odd Radish – củ cải kì cục”nghe hay hơn hẳn và cũng truyền tải đầy đủ cảm xúc như tên gốc vậy.

Vulpix được chuyển từ Rokon, là sự phối hợp của roku (số 6) và kon (tiếng cáo kêu). Thay vì cố hình dung ra tiếng cáo kêu trong tiếng Anh, các dịch giả đã chọn cách phối hợp hai từ ngầu hơn đó là “vulpine” (một từ khác để chỉ loài cáo). Và để six (số 6) ở phía sau, tạo ra cái tên đáng yêu Vulpix. Vâng vài ai cũng có thể tưởng tượng cái bảng tên của Pokémon này trong game mà điền mấy chữ như Sixgrowl hay Foxsix nó kinh dị cỡ nào.

# 2 Hitmonchan (エビワラー Ebiwaraa) Hitmonlee (サワムラー Sawamuraa)

Đứng thứ nhì trong danh sách là hai minh chứng cho việc các dịch giả không chỉ chuyển ngữ, mà còn đem theo cả văn hóa vào cái tên.

Ở Nhật, Hitmonchan là Ebiwaraa, được đặt theo tên vận động viên quyền anh nổi tiếng Hiroyuki Ebihara. Chắc chắn đối với người Nhật, cái tên này không hề xa lạ, nhưng với đại đa số khách hàng phương Tây thì nó khá vô nghĩa. Và các dịch giả không thể bỏ qua sự lồng ghép này mà quăng cho nó cái tên “Hitmonpuch” hay mấy thứ đại loại vậy. Thay vào đó, họ quyết định trung thành với tên gốc và sử dụng tên của một võ sư khác nổi tiếng ở phương Tây hơn : Jackie Chan – Thành Long.

Và điều tương tự cũng được thực hiện với Hitmonlee : Sawamuraa, cái tên được đặt theo Tadashi Sawamuraa, một võ sĩ nổi tiếng khác. Thay vì dùng cái tên nhạt toẹt kiểu “Hitmonkick”, các dịch giả đã sử dụng một cái tên quen thuộc với hầu hết mọi người : Bruce Lee – Lý Tiểu Long.

Để có thể làm cho sản phẩm cuối cùng có thể truyền tải được toàn bộ ý nghĩa cũng như tính hiện thực của bản gốc, hay là làm cho nó trở nên dễ nhớ và bớt đi sự chung chung là cả một quá trình tìm hiểu và phân tích lâu dài. Nhưng dù vậy, cái hay nhất vẫn còn ở phía trước !

# 1 Magikarp (コイキング Koikingu)

[​IMG]

Magikarp được đặt cho một cái tên khá hoàn hảo là Koikingu (carp king – vua cá chép). Điều làm nên sự hoàn hảo của cái tên này là nó hoàn toàn mô tả được Pokémon này (một sinh vật mang hình dạng cá chép) và có cái gì đó đặc biệt (ít nhất thì nó là vua). Trở lại thời điểm mà Pokémon này ra mắt, đó là lúc mà Internet còn rất xa lạ cũng như chẳng ai muốn phí thêm 20$ cho cuốn guide book, vì thế người chơi thời đó gần như không hề biết con cá vô dụng này sẽ tiến hóa thành thứ gì. Nhưng nhờ vào chữ Vương (king) trong tên nó, trẻ em Nhật bản đã bị ấn tượng và cắm đầu cày level cho nó với phần thưởng là một Gyarados mạnh mẽ sau này.

Điều tương tự cũng diễn ra trong bản tiếng Anh, các dịch giả cũng phải tạo ra một cái gì đó ẩn ý cho người chơi biết về sức mạnh tiềm tàng của Pokémon này. Mấy cái tên như “Carpking” hay “Carprise” (Carp + Surprise) có vẻ không thỏa mãn được yêu cầu đó. Nhưng Magikarp thì có thể, ẩn ý về một cái gì đó “nhiệm màu” (magic) cho Pokémon này thực sự hiệu quả.

Tôi sẽ chẳng bao giờ quên giây phút con Magikarp đầu tiên của tôi tiến hóa, khi mà tôi chẳng biết nó sẽ tiến hóa thành con cá bự hơn hay cái gì khác. Tôi chỉ luyện nó vì tin vào chữ Magic trong cái tên và kết quả thật bất ngờ và xứng đáng. Nếu các dịch giả dùng một tên nào khác, có có lẽ tôi sẽ không bao giờ có được những kỉ niệm đáng nhớ với Gyarados của mình đâu !

————————————————————————————————————————-

Và trên đây là danh sách những Pokémon được chuyển ngữ tốt nhất trong số 151 Pokémon đầu tiên. Và hình như Pokémon bây giờ cũng đâu chỉ là tiếng Anh và Nhật phải không ?. Nếu bạn chơi ở các ngôn ngữ khác thì cái tên yêu thích của bạn là gì, hãy chia sẽ cùng chúng tôi nhé.

Mafuyu


Warning: file_get_contents(https://graph.facebook.com/comments/?ids=http://www.nintendovn.com/2016/09/top-5-pokemon-co-ten-chuyen-ngu-chuan-khong-the-chinh-duoc-nua%e2%80%8b/) [function.file-get-contents]: failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Bad Request in /home/nintendo/domains/nintendovn.com/public_html/wp-content/plugins/facebook-like-and-comment/comments.php on line 17

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/nintendo/domains/nintendovn.com/public_html/wp-content/plugins/facebook-like-and-comment/comments.php on line 19

Thêm bằng chứng NX sẽ là máy “lai”?

Từng có nhiều tin đồn về việc hệ máy chơi game tiếp theo của Nintendo với tên mã NX sẽ có sự kết hợp của cả máy chơi game tại gia (nối với TV) và máy cầm tay. Mới đây, trong bài phỏng vấn với The Wall Street Journal, Tsunekazu Ishihara – CEO của The Pokemon Company, lại tiếp tục […]

Mario xuất hiện trong bế mạc Olympics Rio

Olympics Rio đã chính thức kết thúc với một lễ bế mạc hoành tráng. Sự kiện Olympics tiếp theo sẽ được tổ chức vào năm 2020 tại Nhật Bản. Và cũng như thường lệ, cuối buổi bế mạc sẽ là một khoảng thời gian ngắn để giới thiệu. “trao quyền” tổ chức Olympics cho đất nước tiếp theo.

Có thể nói […]

Phim Pokemon người đóng đã được chấp thuận

Hình ảnh chỉ mang tính chất minh họa​

Qua bao nhiêu năm, mức độ nổi tiếng và phổ biến của Pokemon không hề suy giảm mà ngày càng tăng lên chóng mặt. Tất nhiên các nhà làm phim Hollywood không muốn là người đứng ngoài cuộc. Và cuộc chiến giành quyền làm phim Pokemon người đóng một lần nữa nổ ra […]

Hậu Bối Bị Lãng Quên Của Game Boy

Mọi gamer trên thế giới đều biết rằng Game Boy Advance chính là truyền nhân chính thức của Game Boy huyền thoại, nhưng ngay từ đầu Nintendo lại chẳng hề có ý tưởng đó. Thật ra họ đã lên kế hoạch cho một thiết bị khác sẽ thế chỗ của Game Boy, nhưng rồi họ lại hủy nó và tung Game […]

Nintendo đang “đỏ” trở lại?

Trong thời kỳ video game, Nintendo thường được nhớ tới với logo chữ “Nintendo” nằm trong khung ovan và có màu đỏ tươi làm màu chủ đạo. Tuy nhiên, đến giai đoạn DS, Wii thì hãng đã thay tông màu đỏ này bằng màu xám với hàm ý mang tính chuyên nghiệp hơn. Thế nhưng màu này lại không được […]

Thẻ bài Pokemon khổng lồ lập kỷ lục thế giới

 

Năm nay, Pokemon kỷ niệm 20 năm thương hiệu của mình. Để chào mừng sự kiện lớn này, hàng loạt chương trình, sản phẩm như game, phụ kiện, phân phối Pokemon… đã được tổ chức. Thậm chí hôm nay họ còn có cả một kỷ lục thế giới. Kỷ lục này dành cho bức tranh ghép khổng lồ.

Tác phẩm này […]

Game Zelda đầu tiên được phát hành kiểu gì?

 

Ba mươi năm trước, chính xác là ngày 21/2/1986 tại Nhật Bản, vùng đất thần tiên Hyrule đã được khai sinh. Tuy nhiên, nó không nằm trong hình hài băng NES vàng quyến rũ vô cùng nổi tiếng mà chúng ta hay nhớ, mà là trong một chiếc đĩa mềm màu vàng khá lạ mắt.

Đầu năm 1986, khi mà giới […]

Quê hương của Nintendo

Erik Voskuil là người đang điều hành trang tin cá nhân (blog) BeforeMario, và là một trong những nhà sưu tầm các sản phẩm do hãng Nintendo. Ông đang sở hữu những bộ sưu tầm các sản phẩm mang tính lịch sử của hãng Nintendo được xem là lớn và đầy đủ nhất hiện nay, trong đó có cả những […]

Những sản phẩm triệu bản của Nintendo trong năm qua

 
Cùng với bản báo cáo tài chính trong 9 tháng của năm 2015 (tính đến ngày 31/12/2015), Nintendo cũng công bố danh sách những sản phẩm đã đạt được doanh số triệu bản (bán được từ 1 triệu sản phẩm trở lên) trong năm tài chính này (năm tài chính kết thúc vào tháng 3/2016). Danh sách này cho chúng […]

Thiệp chúc mừng năm mới từ Nintendo

Tạp chí game Nintendo Dream của Nhật đang chào mừng năm mới với số phát hành mới của mình. Nhiều nhà phát triển và những thành viên chủ chốt của ngành công nghiệp game Nhật Bản đã vẽ tay và đề tặng lời chúc, thông điệp dành cho các fan trong đầu năm mới này. Bạn có thể thấy có […]