[News] Bộ truyện tranh Đôrêmon phiên bản cũ sẽ bị ngưng xuất bản tại Việt Nam

Cửa hàng game Nintendo nShop

Bạn nghĩ thế nào về quyết định này của NXB Kim Đồng?


  • Số thành viên bình chọn
    63
  • Poll closed .

Nintendoman

Anime God
Thành viên BQT
http://2sao.vietnamnet.vn/p1003c1013n20100507171235562/tam-biet-doremon.vnn
http://forum.gamevn.com/showthread.php?706510-Phụ-huynh-Việt-Nam-bất-ngờ-vì-ngừng-in-Đô-rê-mon/page2

Mời các bạn đọc qua 2 trang trên, hoặc nếu gấp thì bạn có thể đọc luôn bản quote dưới đây:

GameVN nói:
Phụ huynh Việt Nam bất ngờ vì ngừng in Đô-rê-mon



Kể từ khi xuất hiện tại Việt Nam hồi năm 1992, bộ truyện tranh Đô-rê-mon đã trở thành một bộ truyện tranh không thể thiếu đối trong kí ức tuổi thơ của nhiều thế hệ bạn đọc. Đến nay đã gần 20 năm nhưng dường như Đôrêmon chưa bao giờ cũ hay nhàm chán đối với bất kì fan hâm mộ truyện tranh nào dù nhiều hay ít tuổi.



Nhà xuất bản Kim Đồng, đơn vị nắm bản quyền tiếng Việt của bộ truyện tranh Doraemon (Đôrêmon) đã quyết định ngừng in bộ truyện Doraemon phiên bản cũ - chính là bộ truyện tranh Đôrêmon thân quen mà đang được phát hành và bày bán ở các hiệu sách, siệu thị. Việc ngừng in này có nghĩa là những thế hệ thiếu nhi Việt Nam sau này sẽ không được biết đến những mèo ú Đôrêmon, Nôbita hậu đậu, Chaien lồi rốn hay Xêkô mỏ nhọn... nữa.

Các vị phụ huynh ở diễn đàn Webtretho cho rằng, đây sẽ là một trong những thiệt thòi lớn với không chỉ với người hâm mộ truyện tranh ở Việt Nam mà còn là thế hệ thiếu nhi sau này. Có nhiều người tỏ ra bất ngờ vì thông tin này vì cho rằng, truyện tranh Đô-rê-mon không bao giờ lỗi thời, tính giáo dục trong mỗi tập sách luôn là điều hấp dẫn với trẻ em và là sự tin tưởng của phụ huynh.

Một số phụ huynh khác còn nghĩ rằng, nếu Đô-rê-mon không được phát hành tiếp thì không biết sẽ cho con cái đọc sách thiếu nhi gì vì bây giờ kiếm một bộ truyện tranh “sạch” không dễ, các bộ sách gần đây thường đưa các yếu tố câu khách như hở hang, sex, bạo lực… vào.

Trao đổi với NNVN, phía đại diện NXB Kim Đồng cho biết: “Tin ngừng in Đô-rê-mon chúng tôi chưa công bố chính thức, không hiểu sao bị lọt ra ngoài. Việc ngừng in Đô-rê-mon bản cũ là cơ hội để bạn đọc tiếp xúc với bộ mới, gần với bản gốc của Nhật hơn. Bộ truyện Doreamon sẽ được tái bản với một phiên bản hoàn toàn mới.

Trong lần tái bản này, Doraemon sẽ được giữ nguyên tụa đề gốc là Doraemon, tên các nhân vật trong truyện cũng được giữ nguyên chứ không phiên âm tiếng Việt như bộ Đôrêmon. Điều đó có nghĩa ta sẽ có Doraemon thay cho Đôrêmon, Nobita thay cho Nôbita, Giant thay cho Chaien, Suneo thay cho Xêkô, Shizuka thay cho Xuka...Một điểm mới nữa trong lần tái bản này là sách sẽ được đọc ngược từ trái sang phải giống như cuốn sách gốc xuất bản tại Nhật. Về nội dung, lần trở lại này của Đôrêmon không chỉ mang hình hài mới mà còn có những nội dung mới sát với bản gốc tiếng Nhật hơn, tức là bản dịch cũ sẽ được biên tập lại khá nhiều. Phiên bản mới của Đôrêmon sẽ được bắt đầu phát hành tại Việt Nam vào ngày 29/05/2010 tới đây.
Đọc xong cái trên, mình đờ đẫn ra, không nói được câu gì...

Còn tiếp:

(2Sao) - Sau nhiều năm đồng hành cùng tuổi thơ nhiều thế hệ thiếu nhi ở Việt Nam, Đôrêmon sẽ chính thức nói lời chia tay.

Kể từ khi xuất hiện tại Việt Nam hồi năm 1992, Đôrêmon đã trở thành một bộ truyện tranh không thể thiếu đối trong kí ức tuổi thơ của nhiều người. Đến nay đã gần 20 năm nhưng dường như Đôrêmon chưa bao giờ cũ hay nhàm chán đối với bất kì fan hâm mộ truyện tranh nào dù nhiều hay ít tuổi.


Đôrêmon - tác phẩm chưa bao giờ cũ đối với mọi fan truyện tranh​

Qua năm tháng đồng hành cùng thiếu nhi Việt Nam, những cái tên như Mèo ú Đôrêmon, Nôbita hậu đậu, Chaien lồi rốn, Xêkô mỏ nhọn, hay Xuka dễ thương đã trở nên quá quen thuộc với mọi người dân và thậm chí được dùng như những tính từ hay biệt danh để chỉ những người có tính cách tương đồng với nhân vật trong truyện. Nếu được yêu cầu chọn một bộ truyện để lưu trữ cho con cháu sau này, có lẽ sẽ rất nhiều người chọn Đôrêmon.


Những nhân vật quen thuộc của Đôrêmon​

Nhưng nếu bạn muốn giữ một bộ Đôrêmon để làm kỉ niệm thì hãy nhanh tay thực hiện ngay từ bây giờ bởi chúng ta sẽ phải chia tay Đôrêmon. Nhà xuất bản Kim Đồng, đơn vị nắm bản quyền tiếng Việt của bộ truyện tranh Doraemon (Đôrêmon) đã quyết định ngừng in bộ truyện Doraemon phiên bản cũ - chính là bộ truyện tranh Đôrêmon thân quen. Điều đó có nghĩa là những thế hệ thiếu nhi Việt Nam sau này sẽ không được biết đến những mèo ú Đôrêmon, Nôbita hậu đậu, Chaien lồi rốn hay Xêkô mỏ nhọn... nữa. Đây sẽ là một trong những thiệt thòi lớn với không chỉ fan hâm mộ truyện tranh ở Việt Nam mà còn là thế hệ thiếu nhi sau này.


Những bản dịch cũ của Đôrêmon sẽ được biên tập lại rất nhiều​

Tuy nhiên, khi nói lời chia tay với Đôrêmon, fan hâm mộ truyện tranh tại Việt Nam sẽ có cơ hội được tiếp cận với Doraemon phiên bản tiếng Việt gần với bản gốc hơn. Bộ truyện Doreamon sẽ được tái bản với một phiên bản hoàn toàn mới. Trong lần tái bản này, Doraemon sẽ được giữ nguyên tụa đề gốc là Doraemon, tên các nhân vật trong truyện cũng được giữ nguyên chứ không phiên âm tiếng Việt như bộ Đôrêmon. Điều đó có nghĩa ta sẽ có Doraemon thay cho Đôrêmon, Nobita thay cho Nôbita, Gian thay cho Chaien, Suneo thay cho Xêkô, Shizuka thay cho Xuka...Một điểm mới nữa trong lần tái bản này là sách sẽ được đọc ngược từ trái sang phải giống như cuốn sách gốc xuất bản tại Nhật. Về nội dung, lần trở lại này của Đôrêmon không chỉ mang hình hài mới mà còn có những nội dung mới sát với bản gốc tiếng Nhật hơn, tức là bản dịch cũ sẽ được biên tập lại khá nhiều. Phiên bản mới của Đôrêmon sẽ được bắt đầu phát hành tại Việt Nam vào ngày 29/05/2010 tới đây.
Nói gì bây giờ nhỉ, đâu tiên là tớ xin giải thích cái tiêu đề topic để mọi người đỡ hiểu nhầm. Tớ ghi là "Bộ truyện tranh Đôrêmon phiên bản cũ sẽ bị ngưng xuất bản tại Việt Nam" vì cái tên Đôrêmon sẽ không còn, thay vào đó là Doraemon theo đúng phiên âm romaji, các tên nhân vật như Nobita, Shizuka, Suneo,... cũng vậy. Đôrêmon là truyện tranh dành cho trẻ em, vậy tại sao phải bắt chúng căng lưỡi ra mà đọc mấy cái tên khô khan, xa lạ này? Liệu nhà xuất bản có nghĩ gì đến tình cảm của fan hâm mộ ở Việt Nam dành cho bộ truyện tranh này hay không?

Điểm thứ 2 là mặt dịch thuât, sẽ có sự sửa đổi rất lớn trong khâu dịch thuật của Đôrêmon phiên bản mới. Điều này không có gì sai, nhưng cũng có nghĩa là công sức dịch thuật của những dịch giả như cụ Nguyễn Quý Quý, Đoàn Ngọc Cảnh,... sẽ đổ sông đổ biển.

Cái thứ 3 là việc in ngược, đọc từ phải sang trái. Ý kiến riêng, tớ không chấp nhận cách làm này. Xa lạ và nhạt nhẽo, rồi chỉ khổ các fan thôi.

Ý kiến của tớ chỉ vậy, chỉ có vậy thôi.... giờ đến các bạn...
 

Chibicomic87

Nấm bình thường
Thành viên BQT
ehhe Nman khó tính thật,mình lại nghĩ độc giả VN ngày càng phát triển thì sẽ càng tìm hiểu kỹ hơn về bộ truyện mà mình yêu thích,đến 1 ngày nào đó (trường hợp giữ lại bản dịch cũ) sẽ có câu hỏi tại sao truyện có bản quyền lại dịch sai tên nhân vật.
nếu đã chấp nhận hòa nhập với nền truyện tranh thế giới thi phải vậy Nman ah như nước Nga trc gọi là Liên xô hay Xô Viết
Còn về công sức của những dịch giả quá cố thì ko thể phủ nhận,như đã nói ở trên để có đc 1 cuốn truyện bản quyền 100% ok thì phải biết cải biên chứ cứ giữ những cái cũ thì đâu còn gọi là bản quyền 100%(tên truyện,nhân vật,nội dung...) nữa.Đôi khi phải chấp nhận cái mới ,quên cái cũ để phát triển hơn
Còn việc phát âm tên sát nghĩa,Nman nói là khó đọc đó là do cảm giác của lớp độc giả trc,còn độc giả bây giờ có lẽ sẽ thích nghi mau với tên mới,nc ta là nc đang phát triển thì việc độc 1 phiên âm Latinh ko còn khó nữa dối với độc giả nhỏ tuổi bây giờ,khi chúng đã bắt đầu đc học tiếng anh từ lớp 1
Còn về nghĩa của tên mới tuy hơii khó nhớ chút.nhưng Nman có nghĩ độc giả sẽ thắc mắc và sẽ tìm hiểu "à để xem tiếng Nhật tên này nghĩa tiếng Việt là gì" vậy có phải là biết thêm chút ít về tiếng Nhật ko,cái gì ko biết mình sẽ tò mò để biết đc
 

LightGem

Nightingale
Thành viên BQT
việc này thì phải công nhận là nxb đã làm đúng, nhưng cũng tiếc cho 2 thế hệ của VN không còn tiếng nói chung nữa
 

Zephyr

Nấm bình thường
ehhe Nman khó tính thật,mình lại nghĩ độc giả VN ngày càng phát triển thì sẽ càng tìm hiểu kỹ hơn về bộ truyện mà mình yêu thích,đến 1 ngày nào đó (trường hợp giữ lại bản dịch cũ) sẽ có câu hỏi tại sao truyện có bản quyền lại dịch sai tên nhân vật.
nếu đã chấp nhận hòa nhập với nền truyện tranh thế giới thi phải vậy Nman ah như nước Nga trc gọi là Liên xô hay Xô Viết
Còn về công sức của những dịch giả quá cố thì ko thể phủ nhận,như đã nói ở trên để có đc 1 cuốn truyện bản quyền 100% ok thì phải biết cải biên chứ cứ giữ những cái cũ thì đâu còn gọi là bản quyền 100%(tên truyện,nhân vật,nội dung...) nữa.Đôi khi phải chấp nhận cái mới ,quên cái cũ để phát triển hơn
Còn việc phát âm tên sát nghĩa,Nman nói là khó đọc đó là do cảm giác của lớp độc giả trc,còn độc giả bây giờ có lẽ sẽ thích nghi mau với tên mới,nc ta là nc đang phát triển thì việc độc 1 phiên âm Latinh ko còn khó nữa dối với độc giả nhỏ tuổi bây giờ,khi chúng đã bắt đầu đc học tiếng anh từ lớp 1
Còn về nghĩa của tên mới tuy hơii khó nhớ chút.nhưng Nman có nghĩ độc giả sẽ thắc mắc và sẽ tìm hiểu "à để xem tiếng Nhật tên này nghĩa tiếng Việt là gì" vậy có phải là biết thêm chút ít về tiếng Nhật ko,cái gì ko biết mình sẽ tò mò để biết đc
Trặc trẳn là như thể rồi :D

Cái nào tồn tại thì nó phát triển ; cái nào phát triển thì nó tồn tại >:)
Do doremon hồi xưa đọc vậy quen rồi nên thấy bình thường :D , bây h mà thấy mấy quyển truyện phiên âm bậy sang TV là tớ chẳng bao h đọc , như kiểu Tôi đi tìm tôi ấy , chen tên nhân VN vào , đến chán :|
Tóm lại thay đổi là được rồi :D
 
mình thấy việc làm của NXB Kim Đồng đúng đấy
việc dịch đúng tên nhân vật và đúng lời thoại cũng là cách tôn trọng công sức sáng tác cảu tác giả
hiện giờ các SGK cũng dịch các tên riêng nước theo phiên âm Tiếng Việt , điều này làm mình rất khó chịu vì sẽ không biết được tên đúng , hơn nữa khi tìm kiếm bài học trên mạng đi , thì học sinh cũng rất khó tìm đươc bài đúng vì cái tên riêng phiên âm như thế
còn sao lại đổ công sức của các dịch giả , họ đã bỏ công sức dịch thuật để cho thiếu nhi có được bộ truyện hay , nếu là fan hâm mộ bộ truyện sẽ không quên công sức họ đã bỏ ra đâu . Và đối với fan hâm mộ đích thực thì chuyện đọc ngược theo kiểu đọc của người Nhật thì cũng chẳng có gì là gây khó khăn cả , có được cuốn theo nguyên gốc cũng là 1 sự thú vị mới cho các fan khi đã quen với bộ truyện cũ
 

Nintendoman

Anime God
Thành viên BQT
Trặc trẳn là như thể rồi

Cái nào tồn tại thì nó phát triển ; cái nào phát triển thì nó tồn tại
Do doremon hồi xưa đọc vậy quen rồi nên thấy bình thường , bây h mà thấy mấy quyển truyện phiên âm bậy sang TV là tớ chẳng bao h đọc , như kiểu Tôi đi tìm tôi ấy , chen tên nhân VN vào , đến chán
Tóm lại thay đổi là được rồi
Con Z định vào đây liếm ít rep của mình đây mà :">

Chỉ tội cho thế hệ bây giờ, đọc cái tên mà líu cả lưỡi...

Mà giờ công nhận là ngoài Doraemon ra, các truyện bản tiếng Việt từ trái sang mình không đọc nổi nữa, chai theo kiểu đọc phải-trái trên mangafox rồi :em35:
 

kamus

Thành viên lâu năm
nhưng hình như đây là bộ truyện đầu tiên tại VN đọc theo kiểu từ phải sang trái thì phải :em27:
 

sonchuaquy

Nấm nhỏ
mình đồng tình với Nman là đọc từ trái sang phải theo kiểu Vn mình thì hay hơn
nhưng về những mặt khác thì bạn Nman có hơi ích kỉ, tuy rằng công sức của các dịch giả hồi trước là không thể phủ nhận nhưng nước mình đang ngày càng đi lên, bạn sẽ nghĩ sao nếu thế hệ trẻ sau này thắc mắc "tại sao lại dịch tên sai bản gốc", bây giờ trẻ con nói tiếng ENG như mẹ đẻ thì việc phát âm tên mới cũng không có gì là khó khăn.
với những cái tên cũ Noobita, chaien, xeko, xuka thì hãy lưu nó vào trong trái tim mình, đó chính là một thời thơ ấu của thế hệ ta, một kỉ niệm không thể rời xa. Đó chính là cách chúng ta thể hiện tình yêu với Đô rê mon
 
ngắn gọn là..cảm thấy hụt hẫn khi nghe tin này...
ko pahỉ Fan cuồng nhiệt của Doremon nhưng chắc cũng đọc hết cả bộ ròi...
cũng có lẽ là...sẽ chẳng đụng chạm vào bộ mới này...haizzzz
 
Mình thấy truyện in từ trái > phải hay từ phải > trái cũng vậy thôi nhưng từ phải > trái giúp nhà xuất bản bỏ đi được bước chuyển đổi tranh từ phải sang trái làm truyện có thể phát hành nhanh hơn. Mà hồi nhỏ xíu mình đọc truyện doremon từ trái sang phải thường bị nhầm giữa bên trái và bên phải (nobita nói đi bên phải thì lại chỉ tay trái,...) >.<
 

trungtu1441996

Nấm nhỏ
Mình không đồng ý với NXB Kin Đồng trong vấn đề này vì :
1/Thay tên nhân vật:Các thế hệ thiếu nhi VN đã quá quen với Nôbita,Đôremon,....Bây giờ cho cái tên gốc vào không những bọn trẻ phải vặn lưỡi để đọc mà cũng ko thể có cái cảm giác thân thương với các nhân vật như chúng ta.
2/Đọc từ phải sang trái:Hiện nay mình thấy có nhiều bộ truyện mà mình thích ngày xưa như Dragon balls,Conan,...đã bị in từ phải sang.Thử hỏi thế này,HS lớp 1 mới vào học,cô giáo bảo đọc sách từ trái sang phải nhưng ra đường mua cuốn Đôremon yêu thích thì lại đọc từ phải sang trái,vậy thì chắc chắn sẽ có mâu thuẫn:"Cô giáo đúng hay truyện tranh đúng ?".Thấy nhiều người khác đọc bạn HS đó sẽ nhận ra rằng đọc từ phải sang trái mới đúng,vậy thì còn gì nữa.
Ý kiến của mình là thế.
 
thay đổi là tốt, tốt cho những ai thích sưu tầm.
chứ đối với các em nhỏ điều này sẽ gây khó khăn cho các em về việc đọc tên nhân vật, nhất là đổi chaien thành giant, nếu ko đọc bộ cũ chắc chẳng biết đọc thế nào.
KL:ko ủng hộ việc đổi tên nhân vật
 

AbraShiva

Bwahahaha
Thành viên BQT
Cái thứ 3 là việc in ngược, đọc từ phải sang trái. Ý kiến riêng, tớ không chấp nhận cách làm này. Xa lạ và nhạt nhẽo, rồi chỉ khổ các fan thôi.
Riêng Abra lại ủng hộ cách này. ^^ Việc đọc từ phải sang trái nếu không có lợi thì người ta đã không thay đổi. Cái lợi đầu tiên đó việc tiếp cận đúng, chính xác nguyên tác. Trước đây, khi đọc các bộ truyện mà nhân vật, bối cảnh cứ bị lật ngược lại thì mọi người có cảm thấy khó chịu không? Abra thì có. ^^:em38: nên khi có nhũng bộ truyện quyết định in từ phải sang trái thì Abra rất là mừng đó.

Ngược lại giả sử bây giờ bạn vẽ một bộ truyện từ trái sang phải, nhưng khi đem đi xuất bản, người ta nói với bạn là không được, chúng tôi sẽ in từ phải sang trái thì bạn có chán không?

Đọc từ phải sang trái đâu có khó đâu nè mọi người, riết rùi quen thui. Giờ Abra đọc trái sang phải, hay phải sang trái, trên xuống, dưới lên ... thì cũng được.

Do đó, ủng hộ việc in theo đúng nguyên gốc là từ phải sang trái. Mà vụ đọc này theo hướng này cũng đâu ảnh hưởng chi lắm. Nếu em lớp 1,2 nào thắc mắc thì chẳng lẽ tâhỳ cô không dành ra được vài phút để nói về văn hóa mỗi nước mỗi khác, có những nước sẽ đọc ngược lại với chúng ta sao. Đâu nhất thiết phải phân là thầy đúng hay truyện đúng trong vụ này?

Quan trọng ở đây là vụ dịch thuật thôi. Đổi tên không thành vấn đề, vấn đề là câu văn có thân thiện, dễ thương, và mộc mạc, gần gũi như trước hay không thôi. ^^
 

NintendoDS

Nấm nhỏ
Tớ căm thù cách đọc từ phải sang trái , nội cái bộ truyện conan thôi , đọc là đã thấy khó chịu lắm rồi , đọc mỏi mắt , cảm giác tức tối , rồi có khi không hiểu gì luôn , tại sao lại bắt chước bọn nhật bản kia chứ , dân ta vốn quen đọc từ trái sang phải thì cứ để thế việc gì phải theo văn hóa của bọn nhật , nếu Doremon mà in kỉu đó + đổi tên nhân vật Xeko , chaien , xuka , nobita, quen thuộc thì thà đi mua sách cũ về đọc sướng hơn , đọc cái tên mới thôi đã muốn lẹo lưỡi rồi , bày đặt làm này làm nọ , bực mình quá chừng .
 

tanpatto

Nấm nhỏ
Tớ căm thù cách đọc từ phải sang trái , nội cái bộ truyện conan thôi , đọc là đã thấy khó chịu lắm rồi , đọc mỏi mắt , cảm giác tức tối , rồi có khi không hiểu gì luôn , tại sao lại bắt chước bọn nhật bản kia chứ , dân ta vốn quen đọc từ trái sang phải thì cứ để thế việc gì phải theo văn hóa của bọn nhật , nếu Doremon mà in kỉu đó + đổi tên nhân vật Xeko , chaien , xuka , nobita, quen thuộc thì thà đi mua sách cũ về đọc sướng hơn , đọc cái tên mới thôi đã muốn lẹo lưỡi rồi , bày đặt làm này làm nọ , bực mình quá chừng .
Cái này do Công ước Bern thôi :-??
Bây giờ sản phẩm của bạn tạo ra bị người khác lấy sửa đổi, bạn có tức không ? :-??
Chưa quen thì sẽ quen, không lẽ không quen thì không tiếp cận -> sẽ bỏ qua cả khối thông tin đấy ;))
Riêng mình, ủng hộ việc này \m/

p/s: ê, bé NM, lấy tin của ai post thế ;))
 

Miles Edgeworth

Thành viên lâu năm
Đang tính gom tiền mua đủ bộ này về ngâm,chắc phải làm nhanh thôi :-<.Cái vụ sửa đổi tên thì đúng về lí lẽ rồi,nhưng quả thật là bỏ hết mấy cái tên quen thuộc đi thì hơi bị shock..
 

EvilBoys1996

Nấm bình thường
Bây giờ mà đổi tên thì nghe lạ hoắc, không còn quen thuộc như trước nữa, Chaien lồi rốn thì định đổi thành gì ???
Nghe mấy cái tên đúng của nó mà ngứa quá
 
trời ! sao Nui mặn ko post sớm , mình vừa bán ve chai 3 bộ truyện ( YAIBA ,LORD of UEKI với.... đô rê mon :(( ) hix , biết vậy để ngâm giấm sau này đem bán là giàu to rùi :(
p/S : vẫn thích cách đọc quen thuộc từ trái sang phải hơn , đọc theo kiểu kia thấy nó khó chịu làm sao ấy ( nhất là naruto =.= lâu lâu cứ đọc nhầm mấy đoạn )
 

Bình luận bằng Facebook

Pokémon Center

Pokémon Center Việt Nam

Cộng đồng Facebook của NintendoVN

Top