http://2sao.vietnamnet.vn/p1003c1013n20100507171235562/tam-biet-doremon.vnn
http://forum.gamevn.com/showthread.php?706510-Phụ-huynh-Việt-Nam-bất-ngờ-vì-ngừng-in-Đô-rê-mon/page2
Mời các bạn đọc qua 2 trang trên, hoặc nếu gấp thì bạn có thể đọc luôn bản quote dưới đây:
Còn tiếp:
Điểm thứ 2 là mặt dịch thuât, sẽ có sự sửa đổi rất lớn trong khâu dịch thuật của Đôrêmon phiên bản mới. Điều này không có gì sai, nhưng cũng có nghĩa là công sức dịch thuật của những dịch giả như cụ Nguyễn Quý Quý, Đoàn Ngọc Cảnh,... sẽ đổ sông đổ biển.
Cái thứ 3 là việc in ngược, đọc từ phải sang trái. Ý kiến riêng, tớ không chấp nhận cách làm này. Xa lạ và nhạt nhẽo, rồi chỉ khổ các fan thôi.
Ý kiến của tớ chỉ vậy, chỉ có vậy thôi.... giờ đến các bạn...
http://forum.gamevn.com/showthread.php?706510-Phụ-huynh-Việt-Nam-bất-ngờ-vì-ngừng-in-Đô-rê-mon/page2
Mời các bạn đọc qua 2 trang trên, hoặc nếu gấp thì bạn có thể đọc luôn bản quote dưới đây:
Đọc xong cái trên, mình đờ đẫn ra, không nói được câu gì...GameVN nói:Phụ huynh Việt Nam bất ngờ vì ngừng in Đô-rê-mon
Kể từ khi xuất hiện tại Việt Nam hồi năm 1992, bộ truyện tranh Đô-rê-mon đã trở thành một bộ truyện tranh không thể thiếu đối trong kí ức tuổi thơ của nhiều thế hệ bạn đọc. Đến nay đã gần 20 năm nhưng dường như Đôrêmon chưa bao giờ cũ hay nhàm chán đối với bất kì fan hâm mộ truyện tranh nào dù nhiều hay ít tuổi.
Nhà xuất bản Kim Đồng, đơn vị nắm bản quyền tiếng Việt của bộ truyện tranh Doraemon (Đôrêmon) đã quyết định ngừng in bộ truyện Doraemon phiên bản cũ - chính là bộ truyện tranh Đôrêmon thân quen mà đang được phát hành và bày bán ở các hiệu sách, siệu thị. Việc ngừng in này có nghĩa là những thế hệ thiếu nhi Việt Nam sau này sẽ không được biết đến những mèo ú Đôrêmon, Nôbita hậu đậu, Chaien lồi rốn hay Xêkô mỏ nhọn... nữa.
Các vị phụ huynh ở diễn đàn Webtretho cho rằng, đây sẽ là một trong những thiệt thòi lớn với không chỉ với người hâm mộ truyện tranh ở Việt Nam mà còn là thế hệ thiếu nhi sau này. Có nhiều người tỏ ra bất ngờ vì thông tin này vì cho rằng, truyện tranh Đô-rê-mon không bao giờ lỗi thời, tính giáo dục trong mỗi tập sách luôn là điều hấp dẫn với trẻ em và là sự tin tưởng của phụ huynh.
Một số phụ huynh khác còn nghĩ rằng, nếu Đô-rê-mon không được phát hành tiếp thì không biết sẽ cho con cái đọc sách thiếu nhi gì vì bây giờ kiếm một bộ truyện tranh “sạch” không dễ, các bộ sách gần đây thường đưa các yếu tố câu khách như hở hang, sex, bạo lực… vào.
Trao đổi với NNVN, phía đại diện NXB Kim Đồng cho biết: “Tin ngừng in Đô-rê-mon chúng tôi chưa công bố chính thức, không hiểu sao bị lọt ra ngoài. Việc ngừng in Đô-rê-mon bản cũ là cơ hội để bạn đọc tiếp xúc với bộ mới, gần với bản gốc của Nhật hơn. Bộ truyện Doreamon sẽ được tái bản với một phiên bản hoàn toàn mới.
Trong lần tái bản này, Doraemon sẽ được giữ nguyên tụa đề gốc là Doraemon, tên các nhân vật trong truyện cũng được giữ nguyên chứ không phiên âm tiếng Việt như bộ Đôrêmon. Điều đó có nghĩa ta sẽ có Doraemon thay cho Đôrêmon, Nobita thay cho Nôbita, Giant thay cho Chaien, Suneo thay cho Xêkô, Shizuka thay cho Xuka...Một điểm mới nữa trong lần tái bản này là sách sẽ được đọc ngược từ trái sang phải giống như cuốn sách gốc xuất bản tại Nhật. Về nội dung, lần trở lại này của Đôrêmon không chỉ mang hình hài mới mà còn có những nội dung mới sát với bản gốc tiếng Nhật hơn, tức là bản dịch cũ sẽ được biên tập lại khá nhiều. Phiên bản mới của Đôrêmon sẽ được bắt đầu phát hành tại Việt Nam vào ngày 29/05/2010 tới đây.
Còn tiếp:
Nói gì bây giờ nhỉ, đâu tiên là tớ xin giải thích cái tiêu đề topic để mọi người đỡ hiểu nhầm. Tớ ghi là "Bộ truyện tranh Đôrêmon phiên bản cũ sẽ bị ngưng xuất bản tại Việt Nam" vì cái tên Đôrêmon sẽ không còn, thay vào đó là Doraemon theo đúng phiên âm romaji, các tên nhân vật như Nobita, Shizuka, Suneo,... cũng vậy. Đôrêmon là truyện tranh dành cho trẻ em, vậy tại sao phải bắt chúng căng lưỡi ra mà đọc mấy cái tên khô khan, xa lạ này? Liệu nhà xuất bản có nghĩ gì đến tình cảm của fan hâm mộ ở Việt Nam dành cho bộ truyện tranh này hay không?(2Sao) - Sau nhiều năm đồng hành cùng tuổi thơ nhiều thế hệ thiếu nhi ở Việt Nam, Đôrêmon sẽ chính thức nói lời chia tay.
Kể từ khi xuất hiện tại Việt Nam hồi năm 1992, Đôrêmon đã trở thành một bộ truyện tranh không thể thiếu đối trong kí ức tuổi thơ của nhiều người. Đến nay đã gần 20 năm nhưng dường như Đôrêmon chưa bao giờ cũ hay nhàm chán đối với bất kì fan hâm mộ truyện tranh nào dù nhiều hay ít tuổi.
Đôrêmon - tác phẩm chưa bao giờ cũ đối với mọi fan truyện tranh
Qua năm tháng đồng hành cùng thiếu nhi Việt Nam, những cái tên như Mèo ú Đôrêmon, Nôbita hậu đậu, Chaien lồi rốn, Xêkô mỏ nhọn, hay Xuka dễ thương đã trở nên quá quen thuộc với mọi người dân và thậm chí được dùng như những tính từ hay biệt danh để chỉ những người có tính cách tương đồng với nhân vật trong truyện. Nếu được yêu cầu chọn một bộ truyện để lưu trữ cho con cháu sau này, có lẽ sẽ rất nhiều người chọn Đôrêmon.
Những nhân vật quen thuộc của Đôrêmon
Nhưng nếu bạn muốn giữ một bộ Đôrêmon để làm kỉ niệm thì hãy nhanh tay thực hiện ngay từ bây giờ bởi chúng ta sẽ phải chia tay Đôrêmon. Nhà xuất bản Kim Đồng, đơn vị nắm bản quyền tiếng Việt của bộ truyện tranh Doraemon (Đôrêmon) đã quyết định ngừng in bộ truyện Doraemon phiên bản cũ - chính là bộ truyện tranh Đôrêmon thân quen. Điều đó có nghĩa là những thế hệ thiếu nhi Việt Nam sau này sẽ không được biết đến những mèo ú Đôrêmon, Nôbita hậu đậu, Chaien lồi rốn hay Xêkô mỏ nhọn... nữa. Đây sẽ là một trong những thiệt thòi lớn với không chỉ fan hâm mộ truyện tranh ở Việt Nam mà còn là thế hệ thiếu nhi sau này.
Những bản dịch cũ của Đôrêmon sẽ được biên tập lại rất nhiều
Tuy nhiên, khi nói lời chia tay với Đôrêmon, fan hâm mộ truyện tranh tại Việt Nam sẽ có cơ hội được tiếp cận với Doraemon phiên bản tiếng Việt gần với bản gốc hơn. Bộ truyện Doreamon sẽ được tái bản với một phiên bản hoàn toàn mới. Trong lần tái bản này, Doraemon sẽ được giữ nguyên tụa đề gốc là Doraemon, tên các nhân vật trong truyện cũng được giữ nguyên chứ không phiên âm tiếng Việt như bộ Đôrêmon. Điều đó có nghĩa ta sẽ có Doraemon thay cho Đôrêmon, Nobita thay cho Nôbita, Gian thay cho Chaien, Suneo thay cho Xêkô, Shizuka thay cho Xuka...Một điểm mới nữa trong lần tái bản này là sách sẽ được đọc ngược từ trái sang phải giống như cuốn sách gốc xuất bản tại Nhật. Về nội dung, lần trở lại này của Đôrêmon không chỉ mang hình hài mới mà còn có những nội dung mới sát với bản gốc tiếng Nhật hơn, tức là bản dịch cũ sẽ được biên tập lại khá nhiều. Phiên bản mới của Đôrêmon sẽ được bắt đầu phát hành tại Việt Nam vào ngày 29/05/2010 tới đây.
Điểm thứ 2 là mặt dịch thuât, sẽ có sự sửa đổi rất lớn trong khâu dịch thuật của Đôrêmon phiên bản mới. Điều này không có gì sai, nhưng cũng có nghĩa là công sức dịch thuật của những dịch giả như cụ Nguyễn Quý Quý, Đoàn Ngọc Cảnh,... sẽ đổ sông đổ biển.
Cái thứ 3 là việc in ngược, đọc từ phải sang trái. Ý kiến riêng, tớ không chấp nhận cách làm này. Xa lạ và nhạt nhẽo, rồi chỉ khổ các fan thôi.
Ý kiến của tớ chỉ vậy, chỉ có vậy thôi.... giờ đến các bạn...